Vertaling
Een vertaling is het omzetten van een woord of een tekst in een andere dan de oorspronkelijke taal.
Voor goede vertalingen is niet alleen veel kennis van de beide talen nodig. Van de brontaal moet niet alleen de letterlijke betekenis, maar ook de vele nuances, grapjes en woordspelingen worden begrepen. In de doeltaal moet een zodanige beheersing aanwezig zijn dat het de vertaler geen moeite kost iets op een groot aantal verschillende manieren te zeggen. Iedere taal heeft zijn eigen idioom, zinsconstructies die niet één op één zijn over te zetten .
Ook de cultuur van het land van de brontaal moet de vertaler eigenlijk goed beheersen. Voor iemand die niet tweetalig is opgevoed is het meestal niet mogelijk optimaal in een taal te schrijven die niet de moedertaal is. Vertalers vertalen gewoonlijk vanuit een "vreemde" taal naar hun moedertaal.
Een goede vertaling laat een tekst zien die qua context , mogelijke vertalingen van "translation" de beste keuze is, die het beste strookt met de betekenis in de oorspronkelijke taal. Heel vaak is er discussie over hoe letterlijk iets vertaald moet worden.
De doelgroep waarvoor vertaald moet worden speelt een grote rol bij de beslissingen die de vertaler moet nemen bij het vertalen. Een technische handleiding moet meestal letterlijker worden vertaald dan een romantisch verhaal. Berucht zijn de zogenaamde valse vrienden, woorden in de ene taal die verdacht veel lijken op een woord in de andere taal, maar een andere betekenis hebben. Een voorbeeld: het Engelse 'eventually' en het Nederlandse 'eventueel'en het Franse 'eventuel' hebben een geheel verschillende betekenis.
|